• 中文核心期刊要目总览
  • 中国科技核心期刊
  • 中国科学引文数据库(CSCD)
  • 中国科技论文与引文数据库(CSTPCD)
  • 中国学术期刊文摘数据库(CSAD)
  • 中国学术期刊(网络版)(CNKI)
  • 中文科技期刊数据库
  • 万方数据知识服务平台
  • 中国超星期刊域出版平台
  • 国家科技学术期刊开放平台
  • 荷兰文摘与引文数据库(SCOPUS)
  • 日本科学技术振兴机构数据库(JST)

中国传统星名中的星宿、星官和星座

Star, Asterism and Constellation in Traditional Chinese Name System of Celestial Objects

  • 摘要: 中国古代对星空命名中的星宿、星官和星座是有区别的。星宿指二十八宿,它们作为计量天体的坐标,不考虑作为恒星或星座存在的意义。星官是指该星座作为官员星名而言,若星名没有官员的含义,则不可称星官而称星座。因此星座使用的范围更广,天官星名、动物星名和其它星名也可以叫星座。二十八宿也可叫二十八星座。以往的误解需要澄清。

     

    Abstract: In ancient China, "star", "asterism" and "constellation" were different when used to denote celestial objects. As a special word, "star" indicates 28 star areas in the zodiacal belt. In terms of its original usage, it was just used for observing and calculating lunar movement. Later, it was applied to observe and calculate other celestial objects. However, it was used only as the coordinates to measure other celestial objects, without considering its significance as fixed star or constellation. "Asterism" was named for the officer in the sky, for example, a variety of officers in the government. However, an object name without the meaning of the officer cannot represent an asterism. For example, vehicles or other matters cannot be used to name an asterism. Names for constellations were adopted in a more popular manner:officers, animals as well as other matters can be used as the names of constellations. Those 28 star areas in the zodiacal belt can also be called 28 constellations.

     

/

返回文章
返回